Станислав : все отзывы
Мне интересно, господин Донец общался хотя бы раз с настоящими ламами и ачарьями? И если да, то на каком языке? Вряд ли на русском, потому что с русским языком здесь проблемы. "Греховность", "клешный", "нирванистичный", "приносит пользу принесением пользы". Так никто не разговаривает. Я не призываю к употреблению разговорной речи, но всегда можно подобрать более адекватное, живое слово. Это же Сутры, в конце концов, а не писания древнеримских юристов! Из-за таких вот ляпов итог кропотливой переводческой деятельности выглядит сырым, недоделанным. Тяжело это читать, будто не на родном языке...
08.11.2021
Девять путей бона. Выдержки из "Зиджи"
Книга очень хорошо и объективно отображает сущность бон. Рекомендую
17.10.2021
Ожерелье из драгоценных камней кетака. Исследование по истории учения бон
В этой книге бон - такой как есть: враждебный антагонист учению Шакьямуни. Царь Трисонг Децен выставлен кровавым маньяком, ненавидящим бон и приказавшим скрыть его как терма, а Шантаракшита изображён хитрым подлецом. Удивительный в своей нелогичности, фантастичности и местами откровенной лживости поклёп на Буддадхарму. Иного, впрочем, и не ожидалось.
15.10.2021
Драгоценный светильник. Хвала бодхичитте
Удивительно искренняя и величественная книга!) Шедевр, не уступающий "Бодхичарья-Аватаре"!
13.02.2021
Пожалуй, это одна из самых неоднозначных книг, мною прочитанных. Начну с плюсов: разнообразие поднимаемых вопросов делает эту книгу очень ценной для буддологов, многие подходы оригинальны и полезны. Обложка довольно красивая. Однако минусов много:
1) Опечатки. Их большое количество, вплоть до повтора целых предложений, как на 37 странице. Это косяк корректора, причём серьёзный.
2) Авторы статей. В основном это буддологи, а не носители живой традиции или линии передачи, при всём уважении. Высказанные точки зрения искажены академизмом, излишне теоретизированы. Держать в голове все эти пункты, подпункты и подподпункты утомительно, на мой взгляд.
3) Содержание отдельных статей. Пример - статья госпожи Кожевниковой. Прошу простить, но это - апогей некомпетентности. Поясню: переводить имена Будд на русский это неприлично (Локешвара - Владыка-мира, Тара - Спасита... жесть какая-то... ) Едем дальше: Бодхичитта - "дух Пробуждения". Неужели, это всерьёз? В буддизме - дух? И в Тантре тоже - белый и красный "дух Пробуждения"? Ну и "шедевр": карма - "Действенность". Извините, но автор не знает, что карма есть сила, или энергия, мышления. Не зная элементарных понятий, при этом переводя имена собственные, автор рассуждает о переводах Тантр. Куда вам, родные? Резюме: нельзя переводить некоторые термины буддизма на русский язык: эти попытки просто смехотворны (да и госпоже Кожевниковой с её стремлением переводить всё и вся нужно будет менять паспорт: имя Маргарита нерусское, придётся Жемчужиной именоваться)))
Итак, большинству авторов статей нельзя доверять перевод серьёзных тантрических текстов, из этого выйдет то, что называется "миксер мне в глаза". Переводами должны заниматься не буддологи, а практики с соответствующей квалификацией.
Тем не менее, эту книгу стоит прочитать каждому, чтобы составить своё мнение.
У меня всё.
13.02.2021
Джатаки. Книга 1. Eka-Nipata. Сборник переводов
Бездарные переводчики загубили всё, абсолютно всё! Три Драгоценности - это, оказывается, "Будда, Закон и Порядок". А ещё есть "восемь ступеней Знания", "мистический транс" и некий "преподобный отец Махакассапа". И куча других перлов... Я понимаю, что это в основном перевод с английского на русский, причём английский вариант, видимо, времён британского владычества в Индии. Но редакторы куда смотрят? Неужели нельзя издать Джатаки в адекватном переводе, а не в таком, от которого глаза кровоточат?
30.11.2020
Джатаки. Книга вторая (Duka-Nipata). Книга третья (Tika-Nipata). Сборник переводов
Единственный плюс этого сборника - большое количество джатак: 300 в 2 томах. Перевод просто отвратительный: одни только "небеса тридцати трёх архангелов" и "спасение" (это в буддизме-то) чего стоят...
26.11.2020
Книга в целом интересная, о буддизме самом, однако, нового ничего узнать не удастся. Однако аналогии между аспектами буддийского воззрения и элементами квантовой механики могут быть полезными. Тем не менее лично я ничего не понял из объяснений автора о суперсимметрии, нефизической сингулярности, монополях и прочем, поскольку я не физик. Хотелось бы, чтобы автор учитывал, что большинство читателей также вряд ли поймёт эти тонкости без более внятных разъяснений; поэтому книга Вика Мэнсфилда на схожую тематику мне показалась яснее и доступнее.
15.11.2020
Здравствуйте. Будет ли поступление?
10.11.2020
Время, пространство и знание. Новое видение реальности
В тонкости перевода я здесь не вникал. Но по глубине воззрения этот текст можно поставить рядом с "Самоосознающей вселенной" Амита Госвами. Книга очень интересная, местами затянутая, но некоторые элементы воззрения Дзогчен можно увидеть отчётливо. Рекомендую)
09.11.2020
Комментарий Великого Конгтрула потрясающе ясный и глубокий, проясняющий многие сложные моменты. Низкий поклон переводчику: проделана колоссальная работа с качественным результатом. Просто бесподобное издание!
07.07.2020
Издание дорогое, тяжелое по весу, иллюстрации качественные и яркие. Но текст! Корректор и редактор филонили конкретно. Это ужас: несогласованные падежи, путается правое и левое, проглоченные буквы, неверные подписи к тханкам и так далее. Это в сочетании со строгой ориентацией на школу гелуг (будто других школ не существует) ставят под вопрос необходимость приобретения данной книги.
08.03.2020
Великолепная пурба! В реальности даже красивее, чем на фото! Благодарю!)
24.01.2020
Колоссальный труд переводчика, сложнейшая идентификация ингредиентов лекарств. И совершенно бестолковый результат: этими методами лечиться сейчас в здравом уме никто не будет (коровья моча, зола перьев гуся, собачья отрыжка, отвар кирпича, соскоб с копыта осла, штаны вдовой женщины и прочие "лекарства"), да и болезни, описанные в тексте, невозможно соотнести с реально существующими за несколькими исключениями. Полное разочарование в возможности интеграции современной и древней медицины. Перевод литературного памятника ради перевода. Это не ДНе лучше ли было потратить силы на переводы полезных текстов по Дхарме? Вопрос дискутабельный.
11.01.2020